Galatians 1:8

Stephanus(i) 8 αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω
Tregelles(i) 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
Nestle(i) 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίσηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
SBLGNT(i) 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
f35(i) 8 αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω
ACVI(i)
   8 G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Even G1437 COND εαν If G2249 P-1NP ημεις We G2228 PRT η Or G32 N-NSM αγγελος Agent G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2097 V-PMS-3S ευαγγελιζηται Should Preach Good News G5213 P-2DP υμιν To You G3844 PREP παρ Contrary To G3739 R-ASN ο What G2097 V-AMI-1P ευηγγελισαμεθα We Preached G5213 P-2DP υμιν To You G2077 V-PXM-3S εστω Let Him Be G331 N-NSN αναθεμα Accursed
Vulgate(i) 8 sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
Clementine_Vulgate(i) 8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
Wycliffe(i) 8 But thouy we, or an aungel of heuene, prechide to you, bisidis that that we han prechid to you, be he acursid.
Tyndale(i) 8 Neverthelesse though we oure selves or an angell fro heve preache eny other gospell vnto you the that which we have preached vnto you holde him as a cursed.
Coverdale(i) 8 Neuertheles though we oure selues, or an angell from heaue preach vnto you eny other Gospel, the yt which we haue preached vnto you, the same be acursed.
MSTC(i) 8 Nevertheless, though we ourselves, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, hold him as accursed.
Matthew(i) 8 Neuerthelesse thoughe we oure selues, or an Angell from heauen, preache any other Gospell vnto you then that whiche we haue preached vnto you, holde hym as accurssed.
Great(i) 8 Neuerthelesse, though we oure selues, or an angell from heauen, preache any other Gospell vnto you, then that which we haue preached vnto you, let him be acursed.
Geneva(i) 8 But though that we, or an Angel from heauen preach vnto you otherwise, then that which we haue preached vnto you, let him be accursed.
Bishops(i) 8 Neuerthelesse, though we, or an Angel from heauen, preache any other Gospel vnto you, then that which we haue preached vnto you, let hym be accursed
DouayRheims(i) 8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
KJV(i) 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
KJV_Cambridge(i) 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Mace(i) 8 but tho' I, or an angel from heaven should preach any thing to you for gospel, different from the gospel I have preached unto you, let him be accursed.
Whiston(i) 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you, than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Wesley(i) 8 But if we or an angel from heaven preach to you another gospel than we have preached to you, let him be accursed:
Worsley(i) 8 But tho' we or an angel from heaven should preach to you any other gospel than what we have preached to you; let him be accursed.
Haweis(i) 8 But though even we, or an angel from heaven, preach unto you another gospel, different from that which we have preached to you, let him be an anathema.
Thomson(i) 8 But if we, or an angel from heaven, proclaim to you as glad tidings any thing different from what we have proclaimed to you, let him be an anathema. As we said before,
Webster(i) 8 But though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
Living_Oracles(i) 8 But if even we, or an angel from heaven, declare a gospel to you, different from what we have declared to you, let him be accursed.
Etheridge(i) 8 But if we also, or an angel from heaven, should preach to you other than what we have preached to you, let him be accursed.[Cherem.]
Murdock(i) 8 But if we, or an angel from heaven, should announce to you differently from what we have announced to you, let him be accursed.
Sawyer(i) 8 But if we or an angel from heaven preach you another gospel contrary to what we have preached you let him be accursed.
Diaglott(i) 8 contrary to what we announced a messenger from heaven should announce glad tidings to you, contrary to what we announced to you, accursed let him be.
ABU(i) 8 But even if we, or an angel from heaven, should preach a gospel to you contrary to that which we preached to you, let him be accursed.
Anderson(i) 8 But though we, or an angel from heaven, preach to you any other gospel than that which we have preached, let him be ac cursed.
Noyes(i) 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel to you contrary to that which we preached to you, let him be accursed!
YLT(i) 8 but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you—anathema let him be!
JuliaSmith(i) 8 But also if we, or a messenger from heaven, announce good news to you, more than what: we have announced to you, let him be anathema.
Darby(i) 8 But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
ERV(i) 8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
ASV(i) 8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
Rotherham(i) 8 But, even if, we, or, a messenger out of heaven, announce a glad–message [unto you] aside from that which we announced unto you, accursed, let him be!
Twentieth_Century(i) 8 Yet even if we--or if an angel from Heaven were to tell you any other 'Good News' than that which we told you, may he be accursed!
Godbey(i) 8 But indeed if we, or an angel from heaven, may preach unto you any other gospel except that which we have preached unto you, let him be accursed.
WNT(i) 8 But if even we or an angel from Heaven should bring you a Good News different from that which we have already brought you, let him be accursed.
Worrell(i) 8 But even if we or an angel out of Heaven should proclaim a Gospel to you other than that which we delivered to you, let him be accursed!
Moffatt(i) 8 Now even though it were myself or some angel from heaven, whoever preaches a gospel that contradicts the gospel I preached to you, God's curse be on him!
Goodspeed(i) 8 But even if we or an angel from heaven preach to you good news that contradicts the good news we have preached to you, a curse upon him!
Riverside(i) 8 But even if we, or an angel from heaven, should bring you any good news different from what we did bring you, let him be accursed!
MNT(i) 8 But even though I myself or an angel from heaven were to preach any gospel other than that which I did preach to you, let him be accursed.
Lamsa(i) 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
CLV(i) 8 But if ever we also, or a messenger out of heaven, should be bringing an evangel to you beside that which we bring to you, let him be anathema!"
Williams(i) 8 But even if I or an angel from heaven preach a good news that is contrary to the one which I have already preached to you, a curse upon him!
BBE(i) 8 But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him.
MKJV(i) 8 But even if we or an angel from Heaven preach a gospel to you beside what we preached to you, let him be accursed.
LITV(i) 8 But even if we, or an angel out of Heaven, should announce a gospel to you beside what we preached to you, let him be accursed.
ECB(i) 8 But whenever we, or an angel from the heavens evangelize any other to you than what we evangelized to you, he becomes anathema.
AUV(i) 8 However, if we [apostles] or even an angel [claiming to be] from heaven were to preach any other “gospel” than the one we have [already] preached to you, let that person be cut off from God’s [salvation].
ACV(i) 8 But even if we, or an agent from heaven, should preach a good news to you contrary to what we preached to you, let him be accursed.
Common(i) 8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we preached to you, let him be accursed!
WEB(i) 8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.
NHEB(i) 8 But even though we, or an angel from heaven, should proclaim to you a "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
AKJV(i) 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
KJC(i) 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
KJ2000(i) 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
UKJV(i) 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
RKJNT(i) 8 But even if we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be eternally accursed.
TKJU(i) 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
RYLT(i) 8 but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- accursed let him be!
EJ2000(i) 8 But even if we, or an angel from heaven, were to preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be anathema.
CAB(i) 8 But even if we, or an angel from heaven, should preach a gospel to you other than what we preached to you, let him be accursed.
WPNT(i) 8 Now even if we, or an angel out of heaven, should preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed!
JMNT(i) 8 However, even if we – or an agent from the atmosphere or sky (or: a messenger from out of the midst of heaven)! – should ever bring or announce something as "good news" (as the message of goodness; as being the evangel or gospel) to you folks which is to the side of that which we announce (or: is parallel to what we announced) to you folks in the message of goodness, ease and well-being, let it be placed on the altar before the Lord (set up as a result of a divine offering [i.e., to see if it is "accepted" by God, or "rejected," as Cain's was]; or, possibly: cursed).
NSB(i) 8 If we, or an angel from heaven, should preach to you any message other than that which we preached to you, let him be accursed (condemned) (expelled).
ISV(i) 8 But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel contrary to what we proclaimed to you, let that person be condemned!
LEB(i) 8 But even if we or an angel from heaven should proclaim a gospel to you contrary to what we proclaimed to you, let him be accursed!
BGB(i) 8 Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται* ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
BIB(i) 8 Ἀλλὰ (But) καὶ (even) ἐὰν (if) ἡμεῖς (we) ἢ (or) ἄγγελος (an angel) ἐξ (out of) οὐρανοῦ (heaven) εὐαγγελίζηται* (should preach a gospel) ὑμῖν (to you) παρ’ (contrary to) ὃ (what) εὐηγγελισάμεθα (we proclaimed) ὑμῖν (to you), ἀνάθεμα (accursed) ἔστω (let him be)!
BLB(i) 8 But even if we or an angel out of heaven should preach a gospel to you contrary to what we proclaimed to you, let him be accursed!
BSB(i) 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
MSB(i) 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
MLV(i) 8 But even if we or a messenger from heaven, should proclaim to you any good-news contrary to what we proclaimed to you, let him be accursed.
VIN(i) 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a divine curse!
Luther1545(i) 8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!
Luther1912(i) 8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
ELB1871(i) 8 Aber wenn auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium verkündigte außer dem, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: er sei verflucht!
ELB1905(i) 8 Aber wenn auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium verkündigte außer dem, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: er sei verflucht!
DSV(i) 8 Doch al ware het ook, dat wij, of een engel uit den hemel u een Evangelie verkondigde, buiten hetgeen wij u verkondigd hebben, die zij vervloekt.
DarbyFR(i) 8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
Martin(i) 8 Mais quand nous-mêmes vous évangéliserions, ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
Segond(i) 8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
SE(i) 8 Mas aun si nosotros o un ángel del cielo os anunciare otro Evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
ReinaValera(i) 8 Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
JBS(i) 8 Mas aun si nosotros o un ángel del cielo os anunciare otro Evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
Albanian(i) 8 Ashtu si e thamë më përpara, po e them përsëri: Në qoftë se dikush ju predikon një ungjill tjetër nga ai që keni marrë, qoftë i mallkuar.
RST(i) 8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
Peshitta(i) 8 ܐܦ ܐܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܘ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܢܤܒܪܟܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܤܒܪܢܟܘܢ ܢܗܘܐ ܚܪܡ ܀
Arabic(i) 8 ولكن ان بشرناكم نحن او ملاك من السماء بغير ما بشرناكم فليكن اناثيما.
Amharic(i) 8 ነገር ግን እኛ ብንሆን ወይም ከሰማይ መልአክ፥ ከሰበክንላችሁ ወንጌል የሚለይ ወንጌልን ቢሰብክላችሁ፥ የተረገመ ይሁን።
Armenian(i) 8 Բայց նոյնիսկ եթէ մենք, կամ երկինքէն հրեշտակ մը, քարոզէ ձեզի ուրիշ որեւէ աւետարան՝ քան զայն որ մենք քարոզեցինք ձեզի, նզովեա՛լ ըլլայ:
Basque(i) 8 Baina baldin guc-ere, edo Aingueru batec cerutic euangelizatzen badrauçue, euangelizatu drauçuegunaz berceric, maradicatu biz.
Bulgarian(i) 8 Но ако и самите ние или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.
Croatian(i) 8 Ali kad bismo vam mi, ili kad bi vam anđeo s neba navješćivao neko evanđelje mimo onoga koje vam mi navijestismo, neka je proklet!
BKR(i) 8 Ale bychom pak i my neb anděl s nebe kázal vám mimo to, což jsme vám kázali, prokletý buď.
Danish(i) 8 Men dersom endog vi eller en Engel af Himmelen prædiker Eder Evangelium anderledes, end vi have prædiket Eder det, han være en Forbandelse!
CUV(i) 8 但 無 論 是 我 們 , 是 天 上 來 的 使 者 , 若 傳 福 音 給 你 們 , 與 我 們 所 傳 給 你 們 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。
CUVS(i) 8 但 无 论 是 我 们 , 是 天 上 来 的 使 者 , 若 传 福 音 给 你 们 , 与 我 们 所 传 给 你 们 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。
Esperanto(i) 8 Tamen se ecx ni, aux angxelo el la cxielo, al vi instruus ian evangelion krom tiu, kiun ni jam al vi instruis, tiu estu anatemita.
Estonian(i) 8 Aga kui me ise, või isegi mõni Ingel taevast, peaks teile kuulutama Evangeeliumi peale selle, mida meie teile oleme kuulutanud - ta olgu neetud!
Finnish(i) 8 Mutta ehkä me taikka joku enkeli taivaasta saarnais teille toisin evankeliumia, kuin me olemme teille saarnanneet, se olkoon kirottu!
FinnishPR(i) 8 Mutta vaikka me, tai vaikka enkeli taivaasta julistaisi teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä me olemme teille julistaneet, hän olkoon kirottu.
Haitian(i) 8 Enben, si yon moun ta vin anonse nou yon lòt bon nouvèl ki pa menm ak sa nou te anonse nou an, moun sa a li te mèt se mwen menm, osinon yon zanj ki soti nan syèl, madichon pou li!
Hungarian(i) 8 De ha szinte mi, avagy mennybõl való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok.
Indonesian(i) 8 Orang yang memberitakan "kabar baik" yang lain daripada Kabar Baik yang telah kami beritakan, biarlah ia dihukum Allah--sekalipun orang itu kami sendiri atau malaikat dari surga!
Italian(i) 8 Ma, quand’anche noi, od un angelo del cielo, vi evangelizzassimo oltre a ciò che vi abbiamo evangelizzato, sia anatema.
ItalianRiveduta(i) 8 Ma quand’anche noi, quand’anche un angelo dal cielo vi annunziasse un vangelo diverso da quello che v’abbiamo annunziato, sia egli anatema.
Japanese(i) 8 されど我等にもせよ、天よりの御使にもせよ、我らの曾て宣傳へたる所に背きたる福音を汝らに宣傳ふる者あらば詛はるべし。
Kabyle(i) 8 ?as a lukan d nukni, neɣ d lmelk ara d-yasen seg igenni a wen-d ibbecceṛ lexbaṛ n lxiṛ yemxalafen ɣef win i wen-d-nbecceṛ si tazwara, atan ad yețwanɛel!
Korean(i) 8 그러나 우리나 혹 하늘로부터 온 천사라도 우리가 너희에게 전한 복음 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 !
Latvian(i) 8 Bet ja arī mēs vai eņģelis no debesīm sludinātu citu evaņģēliju nekā to, ko mēs jums pasludinājām, lai tas top nolādēts!
Lithuanian(i) 8 Bet nors ir mes patys ar angelas iš dangaus jums skelbtų kitokią evangeliją, negu mes jums paskelbėme,­tebūnie prakeiktas!
PBG(i) 8 Ale choćbyśmy i my, albo Anioł z nieba opowiadał wam Ewangieliję mimo tę, którąśmy wam opowiadali, niech będzie przeklęty.
Portuguese(i) 8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
Norwegian(i) 8 Men selv om vi eller en engel fra himmelen forkynner eder et annet evangelium enn det som vi har forkynt eder, han være forbannet!
Romanian(i) 8 Dar chiar dacă noi înşine sau un înger din cer ar veni să vă propovăduiască o Evanghelie, deosebită de aceea pe care v'am propovăduit -o noi, să fie anatema!
Ukrainian(i) 8 Але якби й ми або Ангол із неба зачав благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде проклятий!
UkrainianNT(i) 8 Та, коли б і ми або ангел з неба проповідував вам більш того, що ми проповідували вам, нехай буде анатема.
SBL Greek NT Apparatus

8 εὐαγγελίζηται Treg NIV RP] εὐαγγελίσηται WH • ὑμῖν WH Treg RP NA] – NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <ευαγγελιζηται> ευαγγελιζεται